Dublagens nos games, como realmente funciona e a diferença da dublagem convencional

Quem é que nunca jogou um game e ficou preso em uma fase porque não sabia o que o personagem tinha falado pra você fazer não é mesmo? Hoje a industria dos games está com os olhos voltados para o Brasil, eles finalmente perceberam que nós somos um dos maiores mercados consumidores de games do mundo, e finalmente temos games dublados em nosso querido Português Hue, digo, Br.

Brincadeiras a parte, mesmo a industria de dublagens de games engatinhando por aqui, tem gente que reclama e diz que as dublagens estão muito ruins, essas são as mesmas pessoas que reclamam da dublagem cinematográfica.

 

Como diz Guilherme Briggs:

“É versão brasileira e não copia americana ou japonesa”.

Não tem como dublar e deixar a dublagem igual a original. Muitas vezes é necessário adaptar mesmo.

Por exemplo para dublar um animê, não tem como deixar igual ao personagem, todos sabemos que uma simples fala em japonês para nós terá umas 3 ou 4 palavras, sem falar no sotaque deles. Se dublado fielmente, ficaria parecendo um índio falando.

 

Guilherme Briggs, entrevista para O Globo

 

A dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo e não ganhamos essa fama da noite para o dia, foram anos de trabalho de qualidade. A dublagem em games aqui no Brasil ainda esta engatinhando e até chegar no nível da dublagem cinematográfica vai demorar algum tempo, os estúdios de dublagens tem que saber se impor e não aceitar que os clientes atrapalhem o trabalho, se é pra fazer uma dublagem, que ela seja feita de forma correta e que fique ótima. Uma dublagem de qualidade leva tempo e dedicação.

 

Nesses dois vídeos podemos ver os dubladores famosos contando algumas histórias engraçadas que ocorreram com eles.

 

Agora a pergunta que não quer calar:

Você sabe como são feitas as dublagens nos games?

 

Todo mundo está careca de saber como são feitas as dublagens em filmes, mas mesmo assim vou explicar.

Antes de tudo, pra ser um dublador profissional você precisa ter registro de ator.

 

Basicamente, nos filmes os dubladores tem que dublar conciliando leitura, fala e olhando sempre no vídeo pra ver o tempo certo de encaixar os frases na boca do ator do filme. Não é nada muito difícil e nem tão fácil, é um trabalho mentalmente árduo e cansativo, pois é tudo muito dinâmico, um longa metragem tem que ser dublado na média de 20 horas no total. E ao contrário do que as pessoas pensam, os dubladores fazem as dublagens por partes, isso significa que eles não sabem o que vão dublar até chegarem no estúdio e o diretor explicar o que esta acontecendo na cena.

 

Dublagem nos games – Entrevista com Gustavo Nader

Bastidores da Dublagem da Edel Frost – Grand Chase

Em dublagens de filmes, series ou desenhos o dublador segue a interpretação do personagem. Nos games é um pouco diferente, a dublagem nos games na maioria das vezes, exceto alguns raros casos, não há nada alem do áudio, que são muitos por sinal. Na dublagem convencional tem-se a imagem do ambiente, o personagem falando, o local e tudo mais, onde o dublador apenas interpreta de acordo com o ator no vídeo.

Nos games, a atuação é mais que essencial pois só haverão as falas e o tempo de cada uma, ficando a critério do dublador imaginar como seria o personagem, a identidade dele, aparência, criar o ambiente e tudo mais de acordo com as frases. De certo modo é mais fácil, e se tem a liberdade de criar, o dublador não fica preso a interpretação de um ator.

 

E por fim

Pra ser um bom dublador você tem que curtir o trabalho antes de tudo, é claro que é necessário muita disciplina, boa interpretação, boa atuação, ter boa leitura, e acima de tudo, ser ator é claro. Existem muitos dubladores bons por ai que não são atores então não podem trabalhar na área, assim, permanecem no anonimato ou fazendo as clássicas redublagens para o Youtube.

O assunto dublagem é muito complexo e se tem muitos assuntos técnicos pra falar e tudo mais, assuntos que não convém, no momento, debater aqui.

 

 

Abaixo vou deixar alguns vídeos dos bastidores das dublagens de games.

Grand Chase – Bastidores da dublagem do Azin

Aqui podemos ver o dublador no estudio com mais detalhes.

 

Grand Chase – Bastidores da redublagem do Ronan

Aqui você vê Wendel Bezerra comentando sobre dublagem, da pra ver o roteiro com as frases e o tempo correndo na tela.

 

Warface: Bastidores da Dublagem – Operação Ásia

Aqui podemos ver com mais detalhes o trabalho não só do dublador mas também do diretor de dublagem.

 

Warface – Bastidores da Dublagem

Nesse vídeo você apenas vê o dublador dublando e logo depois ele falando um pouco de como foi dublar Warface.

 

 

FONTES: Baixaki Jogos e gamestorming

Você pode gostar...

Por favor, não saia ainda!
Caso tenha chegado aqui por uma pesquisa do Google e gostou da nossa matéria. Deixe seu email na caixinha abaixo para receber gratuitamente nossos feeds diretamente na sua caixa de entrada.
Obrigado por se inscrever. Você deve confirmar seu endereço de e-mail. Por favor, verifique seu e-mail e siga as instruções.
Nós respeitamos sua privacidade. Não divulgaremos suas informações pra ninguém!
Vai sair mesmo? Que pena. :-(
×
×
WordPress Popup
Assine a nossa newsletter
Deixe seu e-mail gratuitamente para receber nossas atualizações sobre as últimas notícias do site!
Não, obrigado
We respect your privacy. Your information is safe and will never be shared.
Vai fechar mesmo?
×
×
WordPress Popup